学院新闻
热点新闻
关于开展学生信息采集工作的通知
10-13

外语学院举办经贸外语人文讲坛——毛泽东诗词英译原则探析

文章来源:外语学院     发布时间:2018-12-20  

“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕”。How many a thing, Is always flitting! Sky and earth turn,Time and tide press. A myriad of years is too long; Seize each eve and morn. 重温领袖诗词,讲好中国故事。12月12日周三下午,北京大学文学博士,李正栓老师受邀来到外国语学院,为我院2018级全体研究生带来了内容丰富、别开生面的毛泽东诗词翻译讲座。

讲座开始前,外国语学院MTI中心主任李双燕老师为大家介绍了主讲人李正栓老师的履历背景。李老师主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版多部译著,包括毛泽东诗词英译等。

讲座伊始,李老师首先为大家介绍了伟人领袖毛泽东的诗词成就。毛泽东不仅是政治家、战略家,更是中国现当代的重要诗人;其诗词是历史、文学与政治的融合,是浪漫主义和现实主义的高度结合。

其次,李老师表明毛泽东诗词英译,在理解,词汇,风格和文化等方面都应当忠实对等,诗词英译应以异化为主、归化为辅,最大限度保留毛泽东的思想和表达方式。

讲座中,李老师列举了许多毛泽东经典诗词及其不同译本,详细地为同学们解答翻译的美妙之处。译者的理解不同、出发点不同,其翻译策略和处理方式就不同,进而译本呈现各异,译文效果也会受到翻译主体及读者本身素养的影响。

关于毛泽东诗词英译,李老师重点阐明了其坚持的“四之”原则:一、保留原作形式美,视之,悦目;二、呈现原作声音美,听之,悦耳;三、保持原作可诵性,读之,上口;四、保持原作思想深度,思之,入心。

本次讲座十分精彩,在座的学生们皆为李老师博学多识的眼界胸襟、风趣幽默的人格魅力所折服。最后,外国语学院副院长张宏峰老师对本次讲座进行了总结,并教导我们刻苦学习,用流利的外语,宣扬传承中华优秀文化、书写打造自我美丽人生。至此在同学们热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。